412. ГАНС ШОТТ-ШЁБЕНГЕР, «ГРЕХИ МАДАМ БОВАРИ», 1969

госпожа бовари фенекПомню, когда я учился на филфаке, о «Госпоже Бовари» нам читали лекцию; вопрос по теме нужно было готовить к экзамену. Я тогда этот роман прочесть не удосужился и, готовясь, посмотрел краткое содержание, изложенное в специальной книжечке для таких вот недотеп как я; и едва я сдал экзамен, содержание вылетело у меня из головы. А вот теперь, видимо, пришла пора ликвидировать пробелы в образовании. Не так давно я сел и прочел великий роман Флобера в переводе Любимова. Я прочел его с истинным удовольствием и проникся сей историей. Что ж, дело оставалось за малым — нужно было посмотреть кино. И вот тут я встал перед выбором. На трекере оказалось пять интерпретаций романа, из них три я положил посмотреть во чтобы то ни стало. Во-первых, классический фильм Жана Ренуара 1933 года. Во-вторых, фильм Клода Шаброля (1991). И вот обнаружился еще и фильм с Эдвидж Фенек в главной роли, который без Фенек я бы смотреть не стал, но моя привязанность к этой красавице слишком уж сильна. И, разумеется, первым порядком я посмотрел сию эротическую безделку, отложив Ренуара и Шаброля на потом.

 

Что ж… Тут даже неважно, что это эротика (весьма легкая, кстати). «Госпожа Бовари» это роман, при экранизации которого откровенные сцены весьма уместны. «Грехи мадам Бовари» это нормальная костюмная драма с поправкой на год выпуска — 1969. Эдвидж Фенек играет хорошо, а все мужские роли очень удачно распределены между необходимыми типажами. В общем, всё здесь нормально: актерская игра, обозначенный конфликт, ловкие сценарные находки… Для 1969 года это было то что надо, сейчас на подобное зрелище охотников найдется мало, но в конце концов Ганс Шотт-Шёбенгер это не Микеланджело Антониони, чей «Забриски Пойнт» того же года актуален и интересен во все времена.

 

Но вот, что я хочу сказать: воспоминания о романе были в моей памяти слишком свежи. Флобер есть Флобер, а Николай Михайлович Любимов как переводчик очень мне близок. В его переводах я читал и «Дон Кихота», и Рабле, и де Костера, и кого только не читал. Я вот к чему веду: я смотрел фильм и невольно сравнивал его с романом. То есть я смотрел, насколько вольно режиссер обошелся с текстом, а он обошелся с ним вольно и еще как. Вообще я не против этого, я думаю, что любой режиссер может менять сюжеты классических и не только текстов, коль скоро считает это нужным. И тем не менее…

 

Есть в романе «Госпожа Бовари» некто г-н Оме. Это очень важный для понимания книги персонаж. Это такой псевдопрогрессивный аптекарь, который, прикрываясь всевозможными «прожектами», порет такую околесицу (и на словах и на деле), что потом это оборачивается сущей кашей. Роман Флобера ведь в том числе и сатиричен; в общем, нужен ему был этот герой, я сейчас расскажу об одной его проделке. Он там однажды вычитал о новомодных методах лечения искривления стопы и убедил мужа героини (местечкового врача) сделать безобидную операцию конюху с кривой ногой. И они сделали эту операцию, хотя конюх вполне комфортно ощущал себя и с такой стопой, и у конюха началась гангрена, и приехал из города хирург, и высмеял горе-врачей, и ампутировал конюху ногу. Сей эпизод, на мой взгляд, это довольно злая насмешка над обществом (кстати, время действия — 50-е годы XIX века), которое намертво застоялось в своей непроходимой косности. Собственно, к чему я это? В фильме нет никакого г-на Оме, режиссеру он тупо не понадобился.

 

Г-н Оме не их тех персонажей, кои желали близости с госпожой Бовари. Ну и на фиг он сдался? Мы же хотим показывать любовь и постельные сцены! Вероятно, так размышлял режиссер. Но я на него за это не в претензии.

  1. ГАНС ШОТТ-ШЁБЕНГЕР, «ГРЕХИ МАДАМ БОВАРИ», 1969

21.12.2015, понедельник, 02:13

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *